FSSが何度読み返しても理解しにくいのは、膨大な情報量や時間軸を無視したストーリー展開の他にもキャラの容姿がコロコロ変わるからだと思われます。永野護先生は漫画における記号的表現というものをあんまり重視してくれないので読者は脳細胞を酷使しなければなりません。
180 名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/06/05(木) 06:46:24
<Kiss Me Girl>
き み が あ よ お わ
Kiss me, girl, your old one.
ち よ に い い や ち よ に
Till you’re near, it is years till you’re near.
さ ざ で い し の
Sounds of the dead will she know ?
し わ お と な り て
She wants all told, now retained,
こ け の む う す う ま あ で
for, cold caves know the moon’s seeing the mad and dead.
訳—-
私にキスしておくれ、少女よ、このおばあちゃんに。
おまえがそばに来てくれるまで、何年もかかったよ、そばに来てくれるまで。
死者たちの声を知ってくれるのかい。
すべてが語られ、今、心にとどめておくことを望んでくれるんだね。
だって、そうだよね。冷たい洞窟は知っているんだからね。
お月さまは、気がふれて死んでいった者たちのことをずっと見てるってことを。